?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Почему-то иногда на меня нападает настроение, когда я не могу заставить себя читать ни новости, ни статьи. Охота просто взять и прочитать какое-нибудь хорошее художественное произведение. И вот, когда в очередной раз на меня напала эта блажь, я решил перечитать Шекспира. И начать решил с произведения, которое мне нравится у него больше всего, с "Гамлета".

Когда проходили эту пьесу в школе, она, можно сказать, прошла мимо меня. Видимо не стояли тогда передо мной те вопросы, о которых размышляет главный герой. А вот когда читал уже в более зрелом возрасте, не мог оторваться. Настолько зацепило меня это произведение.

Причём прочитал в двух разных переводах. В переводе Пастернака и Лозинского. Пастернаковский перевод читается легче, но иногда он отходит далеко от оригинала и становится вообще не понятно о чём это он.

Например в 4 акте 4 сцене, когда Гамлет встречает войско Фортинбраса у Пастернака он говорит следующие слова:

Двух тысяч душ десятков тысяч денег
Не жалко за какой-то сена клок!
Так в годы внешнего благополучья
Довольство наше постигает смерть
От внутреннего кровоизлиянья. -
Покорнейше благодарю вас, сэр.


Получается, что это наше довольство умирает от внутреннего кровоизлиянья. Ерунда какая-то.

В переводе Лозинского этот же отрывок звучит и сильнее и ближе к тексту:

Две тысячи людей
И двадцать тысяч золотых не могут
Уладить спор об этом пустяке!
Вот он, гнойник довольства и покоя:
Прорвавшись внутрь он не даёт понять,
Откуда смерть. - Благодарю вас, сударь.


Очень яркий образ: "гнойник довольства и покоя", это он убивает, когда прорывается.
И в оригинале, действительно речь об этом:

Two thousand souls
and twenty thousand ducats
Will not debate the question of this straw:
This is the imposthume of much wealth and peace,
That inward breaks, and shows no cause without
Why the man dies. I humbly thank you, sir.


Но вот именно это место мне и не понятно. Почему у Гамлета возникает этот образ "гнойника довольства и покоя" когда он смотрит на войско Фортинбраса? Люди идут на войну, то есть о покое уже речи быть не может. Идут они на эту войну не ради выгоды, а это, можно сказать, дело чести. Тогда какой тут может быть "гнойник довольства и покоя"? Тем более, что буквально в следующем монологе он признаёт величие Фортинбраса:

Вот это войско, тяжкая громада,
Ведомая изящным, нежным принцем,
Чей дух, объятый дивным честолюбьем,
Смеется над невидимым исходом,
Обрекши то, что смертно и неверно,
Всему, что могут счастье, смерть, опасность,
Так, за скорлупку. Истинно велик,
Кто не встревожен малою причиной,
Но вступит в ярый спор из-за былинки,
Когда задета честь. <...>


Когда говорят "гнойник довольства и покоя" мне представляется скорее современное потребительское общество. Какой-нибудь мещанский раёк в котором люди живут только ради потребления. Щеголяя перед друг другом в разговорах кто куда отдохнуть съездил или кто какой ремонт сделал.

Но никак этот образ не вяжется у меня с человеком, который собрал армию и рискуя жизнью прётся на край света, чтобы отстоять поруганную честь своей державы.

Друзья, если кто-то понял о чём тут речь идёт, помогите разобраться, пожалуйста.

Comments

( 11 comments — Leave a comment )
aple_at_the_tab
Mar. 2nd, 2016 04:37 pm (UTC)
Честно признаться, Гамлета так и не осилил
lv0vich
Mar. 2nd, 2016 04:41 pm (UTC)
В переводе Пастернака он довольно легко читается.
ivanbrovkinkrym
Mar. 2nd, 2016 05:00 pm (UTC)
Все войны начинаются с такого гнойника. А именно: когда большая часть граждан государства "привыкло к жизни и ничего не хочет менять" (иначе говоря, переходит от развития к застою), то почему-то всегда "устраивается так", что отношения в этом обществе как бы ломаются насильственно. Т.е. вроде никто ничего не хотел менять, и на тебе: война, революция, развал СССР и т.п.
Если придерживаться теории создания мира Высшим Разумом, то это вполне объяснимо: каждый раз таким образом нарушается равновесие и достигается новый импульс для развития (силы, создавшие мир, заинтересованы в его жизнеспособности, а она поддерживается только в движении - развитии).
Причем избежать этого (насильственной ломки отношений) можно, если сделать это вовремя и сознательно. Шекспир гениален, вероятно, всё его творчество ставит такие вопросы (Например: Ромео и Джульетта - о том, к чему приводит бесконтрольное безумие юных, т.е. о Безумии, а не о Любви /как считает большинство/, Король Лир - о том, что будет, если всё бренное раздать детям, а им нужно совсем не материальное...) !
mc_klaud
Mar. 18th, 2016 10:14 am (UTC)
Пожалуй вы правы!
"Вот он, гнойник довольства и покоя:
Прорвавшись внутрь он не даёт понять,
Откуда смерть."
Смерть имеется ввиду того, потребительского безыдеального общества
А гнойник - это войско, которое созрело в этом обществе и принесёт ему смерть.
ivanbrovkinkrym
Mar. 24th, 2016 10:24 am (UTC)
+100
sloelolog
Mar. 2nd, 2016 07:25 pm (UTC)
- Ну, все-таки как: воевать со Спартой, не воевать со Спартой?
- Воевать.
- Ну, Сократ, что ты такое там мелешь, ты же против войны! Ты говоришь, что ничего не может быть зловоннее, омерзительнее войны!
- Я уже воевал, я знаю, что такое война, я знаю, что война омерзительна, мерзка. Есть только одна вещь хуже, чем война, - это вы, афиняне. И, может быть, это война со Спартой сдвинет вас с этой точки абсолютной мыслительной и моральной деградации.
nicksd
Mar. 3rd, 2016 03:07 am (UTC)
Слово "why" имеет значение не только "почему", "отчего", но и "зачем".

Если удерживать этот смысл, то данную фразу можно перевести так:

"This is the imposthume of much wealth and peace, that inward breaks, and shows no cause without why the man dies."
"Этот гнойник довольства и покоя, прорываясь внутрь, не даёт понять, зачем же гибнет человек."

"Зачем" - в смысле "за что". Внешне всё благополучно и новая война не сулит никаких материальных приобретений, зато сулит проявление того, что лежит по ту сторону материального блага - духа и чести.

С такой точки зрения ни перевод Пастернака, ни Лозинского не даёт понять, откуда смерть, что хотел сказать Шекспир. Они не предавали этой фразе столь сильного значения, чтобы максимально полно и при этом поэтично раскрыть смысл сказанного Гамлетом.

Так мне кажется: я не филолог, а "ракетчик" )

Edited at 2016-03-03 03:11 am (UTC)
sedov_05
Mar. 4th, 2016 12:47 am (UTC)
mc_klaud
Mar. 18th, 2016 10:09 am (UTC)
Прочитал и понял.
НЕ мимо вас одного этот шедевр в школе прошёл. =)
Буду перечитывать. Вам спасибо!
А вопрос действительно не праздный.

Дальнейшие размышления на основе воспоминаний 15летней давности, т.ч. на авторитетность не претендую =)
Думаю, что имелась ввиду бездуховность всего войска. Имею ввиду отсутствие у них живого идеального, которое должно было их поднять до прихода Гамлета. Но они жили как-нибудь, не решались на бой.
Это как мертво-живые и живо-мертвые люди - одни живут в дерьме и наслаждаются жизнью(смиряются), другие живут и видят всю мерзость им больно, но они НЕ борются за альтернативу.
Эти люди ничто без Гамлета - это надо признать, хотя несомненно они гораздо лучше матери Гамлета.
Наверно, как-то так.
en3g
Mar. 20th, 2016 07:49 pm (UTC)
Действенность, смелость, способность на риск — благор
"Здесь мы опять сталкиваемся с тем, что в уста персонажа вложена оценка автора. Что это так, подтверждается затем словами Гамлета:
      Две тысячи людей
И двадцать тысяч золотых не могут
Уладить спор об этом пустяке!         IV, 4, 24—25
Далее следует обобщение, характерное для Гамлета, но также выражающее авторскую оценку:
Вот он, гнойник довольства и покоя:
Прорвавшись внутрь, он не дает понять,
Откуда смерть.         IV, 4, 27—29
Эта метафора нуждается в пояснении. Воспользуюсь толкованием английского комментатора Б. Девиса: «Гамлет считает, что это абсолютно абсурдное столкновение вызвано чрезмерным благополучием и слишком мирной жизнью двух стран, из-за чего возникает беспокойное желание действия, которое ведет к их самоуничтожению. Он уподобляет эту ситуацию внутреннему нарыву, который, тайком разрастаясь, приводит к смерти»3. В этих словах содержится осуждение неспособности людей жить в мире и пустой воинственности. Но отношение Гамлета к Фортинбрасу двойственно. Он отдает должное боевому духу норвежского принца, чей «дух, объятый дивным честолюбьем, Смеется над невидимым исходом...» (IV, 4, 49—50).

В подлиннике даже сказано «божественное честолюбие». Далее говорится о страшном риске, которому принц подвергает жизнь свою и своих воинов (IV, 4, 51—52), и за что: «Так, за скорлупку» (IV, 4, 53). Хваля рыцарскую смелость Фортинбраса, Гамлет не может не отметить ничтожность повода и бесплодность его стремления к подвигам.
Действенность, смелость, способность на риск — благородные черты, но и цель должна быть благородной, иначе искажается сама идея рыцарственности.
Не только перевод, но и подлинник того, что далее говорит Гамлет, сложен и не сразу ясен:
  Истинно велик,
Кто не встревожен малою причиной,
Но вступит в спор из-за былинки,
Когда задета честь.
        IV, 4, 53—56
Дословно Гамлет говорит: «Истинное величие в том, чтобы не действовать без великого повода, но истинное величие вступит в спор даже из-за соломинки, если задета честь».
Фортинбрас идет сражаться, движимый честолюбием, Гамлет ради этого не поднял бы меча. Но его чести нанесен огромный урон — отец убит и мать в позоре. Это уже не соломинка, а великий повод для борьбы. Контраст между ним и норвежским принцем еще раз подчеркнут словами о том, что воины Фортинбраса идут сражаться «ради прихоти и вздорной славы».

Рыцарской воинственностью Фортинбрас пошел в отца. Тот тоже не любил сидеть без дела. Между Норвегией и Данией царил мир. Но Фортинбрас-старший томился покоем и без всякого повода вызвал на поединок отца Гамлета, сам выдвинув условие, что побежденный отдает свои земли победителю, и проиграл (I, 1, 80—95).

Фортинбрас следует примеру воинственной рыцарственности своего отца; для Гамлета образцом является его отец, который «человек был, человек во всем». Контраст резкий и значительный.

Почему же Гамлет, которому ясна ограниченность Фортинбраса, тем не менее отдает ему свой голос на владение Данией? В честолюбии Фортинбраса нет злонамеренности и коварства. Он действует честно, с открытым забралом. Этим он решительно отличается от Клавдия. Не будучи идеальным рыцарем, он является, можно сказать, наименьшим злом.

Примечания
1. Shakespeare W. Hamlet. Ed. by G. Rylands (The New Clarendon Shakespeare), Oxford, 1974. P. 151. Hamlet. Ed. by H. Jenkins (The Arden Shakespeare). London and New York, 1981. P. 345.
2. Shakespeare W. Hamlet. Ed. by Nigel Alexander (The Macmillan Shakespeare). London, 1973. P. 214.
3. Shakespeare W. Hamlet. Ed. by В. Davis (The Alexander Shakespeare). London and Glasgow, 1973. P. 230."
http://www.w-shakespeare.ru/library/tragediya-shekspira-gamlet35.html
en3g
Mar. 20th, 2016 07:51 pm (UTC)
В любом случае, как всегда у Шекспира, проблема характерна для любой эпохи и любого общества, лениво страдающего от скуки в "тучные годы".
( 11 comments — Leave a comment )

Latest Month

February 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Tags






Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel